{"id":305,"date":"2020-09-23T22:21:00","date_gmt":"2020-09-23T22:21:00","guid":{"rendered":"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/?p=305"},"modified":"2020-10-01T01:09:52","modified_gmt":"2020-10-01T01:09:52","slug":"hyakunin-isshu-poem-17-ariwara-no-narihira%e3%83%bbchihayaburu-%e5%8d%83%e6%97%a9%e3%81%b6%e3%82%8b","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/2020\/09\/23\/hyakunin-isshu-poem-17-ariwara-no-narihira%e3%83%bbchihayaburu-%e5%8d%83%e6%97%a9%e3%81%b6%e3%82%8b\/","title":{"rendered":"Chihayaburu  \u5343\u65e9\u3076\u308b  Hyakunin Isshu: poem 17 &#8211; (The Chihaya Card)"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-text-color\" style=\"color:#ff0004\">SPOILER ALERT: If you have not read up to CH 226 in Chihayafuru, everything that follows is a spoiler<\/p>\n\n\n\n<p>CREDITS:This piece is dedicated to a Ms. Anonymous who has requested not to be identified. I was stuck on this poem and could not see how Chihayaburu could be anything but a simple Autumn poem, but she walked me through how the poem number 17, the Chihaya name card, could be read as a Romance just as Kanade says and as written and supported by Sensei.<\/p>\n\n\n\n<p>We will use here proportional equivalences of the type A is to B as C is to D<\/p>\n\n\n\n<p>Placed into format this would show as <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p2-1024x576.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-318\" width=\"404\" height=\"227\" srcset=\"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p2-1024x576.png 1024w, https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p2-300x169.png 300w, https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p2-768x432.png 768w, https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p2.png 1280w\" sizes=\"auto, (max-width: 404px) 100vw, 404px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>In terms of the poem itself,  this would show as<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"191\" src=\"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p3-1024x191.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-323\" srcset=\"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p3-1024x191.png 1024w, https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p3-300x56.png 300w, https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p3-768x143.png 768w, https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p3.png 1194w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>In Autumn, the Japanese Maple trees which line the Tatsuta river drop their leaves into the water of the Tatsuta River, and are carried away down stream by the waters&#8217;s current. This is the physical image.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"170\" src=\"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p4-1024x170.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-325\" srcset=\"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p4-1024x170.png 1024w, https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p4-300x50.png 300w, https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p4-768x127.png 768w, https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p4.png 1195w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>which inspires the poet to write the following poem:<\/p>\n\n\n\n<p>Hyakunin Isshu: poem 17<\/p>\n\n\n\n<p>Chihayaburu ( \u5343\u65e9\u3076\u308b) by Ariwara no Narihira \u6709\u539f\u696d\u5e73 (825\u2013880)<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p9-1024x576.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-337\" srcset=\"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p9-1024x576.png 1024w, https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p9-300x169.png 300w, https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p9-768x432.png 768w, https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p9.png 1280w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p>The poetic image exists in the very last line of the poem<\/p>\n\n\n\n<p>\u6c34\u304f\u304f\u308b\u3068\u306f (mizu kukuru to wa) or (mizu kuguru to wa)<\/p>\n\n\n\n<p>The verb <em>\u304f\u304f\u308b can be read two ways, as kukuru or kuguru and these two words have very different meanings<\/em>. Kukuru means to tie-dye fabric and kuguru means some movement which is hidden underneath. <\/p>\n\n\n\n<p>Both verbs modify the water \u6c34 of the Tatsuta River.<\/p>\n\n\n\n<p>In modern Japanese, kuguru would be written   \u304f\u3050\u308b   but that was not<br>the case when the poem was written.<\/p>\n\n\n\n<p>If you were a poet writing a love poem to the Empress, you would be well<br>advised to hide your meanings to save your neck. So the passion of<br>Romantic Love lies well hidden underneath.<\/p>\n\n\n\n<p>Then the equivalence would become<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"106\" src=\"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p5-1024x106.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-327\" srcset=\"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p5-1024x106.png 1024w, https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p5-300x31.png 300w, https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p5-768x80.png 768w, https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p5.png 1253w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>This then leads to the observation that<\/p>\n\n\n\n<p>We all know the power of Romantic love to carry us away, and if so, then<br>we are speaking poetically about LOVE on the surface being carried away<br>by PASSION hidden underneath.<\/p>\n\n\n\n<p>Passion moves Love which yields a new equivalence<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p6.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-328\" width=\"508\" height=\"188\" srcset=\"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p6.png 710w, https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p6-300x111.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 508px) 100vw, 508px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Poem 17 &#8212; Chihayaburu is how the author, Ms. Yuki Suetsugu sees her story,<br>and she seems to take the double reading of the last line very much to<br>heart. The all Kana script in her picture below is the Chihayaburu poem<br>number 17, and her background scene has two elements, <\/p>\n\n\n\n<p>1) the kara-kurenai Japanese Maple leaf which would be reading the last line<br>as    \u6c34\u304f\u304f\u308b\u3068\u306f mizu kukuru to wa \u304f\u304f\u308b=kukuru to tie-dye; and <\/p>\n\n\n\n<p>2) the current of the river as  \u6c34\u304f\u3050\u308b\u3068\u306f mizu kuguru to wa \u304f\u3050\u308b=kuguru to<br>movement  hidden underneath.  <\/p>\n\n\n\n<p>The two symbols constantly reoccur in her manga story to such an extent that they seem to function as some sort of visual comment.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p1-1024x576.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-309\" srcset=\"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p1-1024x576.png 1024w, https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p1-300x169.png 300w, https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p1-768x432.png 768w, https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p1.png 1280w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Sensei appears to use the kara-kurenai Maple leaf as a symbol for Chihaya,<br>and the current of the river as a symbol for Shinobu.<\/p>\n\n\n\n<p>If this is so then a final set of equivalences could be established<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1007\" height=\"111\" src=\"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p7.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-329\" srcset=\"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p7.png 1007w, https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p7-300x33.png 300w, https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p7-768x85.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1007px) 100vw, 1007px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>*NOTE: \u5343 is sen (a thousand), but is pronounced chi when coupled with<br>other letters witch is why Chihiro becomes Sen in &#8220;Spirited Away&#8221;<br>*Ogino Chihiro* (\u837b\u91ce \u5343\u5c0b) \u2192 <em>Sen<\/em> (\u5343)<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Sensei has clearly stated that Chihaya saving Shinobu from being alone is her ending.<\/p>\n\n\n\n<p>(See the following in the Manga CH204 where Chihaya makes her initial<br>realization that Shinobu-chan is all alone in a desolate land, and then CH209 where she<br>sets her determination to become Queen in order to save Shinobu-chan<br>&#8220;I came all the way here in order to save Shinobu-chan from being all<br>alone in that desolate place.&#8221;)<\/p>\n\n\n\n<p>The endgame of Chihayafuru appears to be Shinobu. If so then we will<br>match the story Chihayafuru above to the poem Chihayaburu which lies<br>underneath as<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"128\" src=\"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p8-1024x128.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-330\" srcset=\"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p8-1024x128.png 1024w, https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p8-300x37.png 300w, https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p8-768x96.png 768w, https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/fpp052_p8.png 1180w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>such that the Poem moves The Story, as the current moves the leaves, as<br>Shinobu moves Chihaya.<\/p>\n\n\n\n<p>In this way Chihayafuru types Chihayaburu and the story becomes not the expected Triangle Romance but rather a paired two way relationship between Chihaya and Shinobu, fully awash in the river of irony! <\/p>\n\n\n\n<p>We will see at the end of Chihayafuru if all that is true.<\/p>\n\n\n\n<p>Perhaps the readers and fans of Chihayafuru are the ones being carried away!<\/p>\n\n\n\n<p>\u00a9 2020 Folcwine P. Pywackett       (fpp052)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SPOILER ALERT: If you have not read up to CH 226 in Chihayafuru, everything that follows is a spoiler CREDITS:This piece is dedicated to a Ms. Anonymous who has requested not to be identified. I was stuck on this poem and could not see how Chihayaburu could be anything but a simple Autumn poem, but &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/2020\/09\/23\/hyakunin-isshu-poem-17-ariwara-no-narihira%e3%83%bbchihayaburu-%e5%8d%83%e6%97%a9%e3%81%b6%e3%82%8b\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Chihayaburu  \u5343\u65e9\u3076\u308b  Hyakunin Isshu: poem 17 &#8211; (The Chihaya Card)&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[24,21],"class_list":["post-305","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-chihayafuru-","tag-love","tag-manga","entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/305","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=305"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/305\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":342,"href":"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/305\/revisions\/342"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=305"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=305"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pywackettproductions.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=305"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}